При дубляжі відбувається повна заміна оригінальної мови іноземних акторів на мову країни, в якій проводитиметься трансляція цього твору. Процес закадрового переклад здійснюється голосом одного або двох акторів, а професійне дублювання передбачає роботу цілої команди фахівців.

Дубляж та “закадр”, у чому різниця Принципова відмінність відома всім кіноманам: у закадровому перекладі чути оригінальні репліки; в дубляжі – Тільки накладений текст.

Закадровий переклад або войсовер (від англ. voice-over) — вид озвучування, при якому записана диктором доріжка з перекладом мікшується з оригінальним відео таким чином, що чути як фонограму перекладу (голосніше), так і вихідний аудіоряд (приглушено).

Тобто під час перегляду глядачі чують весь текст рідною мовою. Важко сказати, який спосіб озвучки кращеадже кожен має свої переваги. Дубляж повністю занурює глядача у атмосферу фільму. З іншого боку, багатоголосий переклад дозволяє чути оригінальні голоси акторів, їхній тембр та інтонацію.