Перший переклад «Одіссеї» на російську мову здійснив на початку 60-х років XVIII ст. До. А. Кондратович, прозою, з латини, з видання Іоанна Спондана.

Про переклади Розділ РВБ, присвячений російській рецепції Гомера, Містить два перших повних російських перекладу гомерівських поем, виконаних гексаметром. Це класичний переклад «Іліади», зроблений Миколою Івановичем Гнедичем (1829), та переклад «Одіссеї», зроблений Василем Андрійовичем Жуковським (1849).

У жовтні 1848 – квітні 1849 мм. Жуковський продовжив переклад XIII-XXIV пісень «Одіссеї", Котрий здійснив з «вражаючою швидкістю», менш як за сто днів, перебуваючи в Бадені. Збереглися записи поета: «перекладати по 50 віршів на день», «по 60» тощо.

Першим, хто переклав «Іліаду» від початку до кінця став поет і прозаїк Кирьяк Кондратович (1703–1790), проте цей текст залишився лише в рукописному варіанті. Працю Кондратовича продовжив колезький секретар Петро Єкімов. У 1776 року вийшла перша друкована книга Гомера російською — «Омирових творінь частина I».