Опанас Опанасович Фет Anruf an die Geliebte Бетховена («Зрозумій хоч раз тужливе визнання…») Аполлон Бельведерський («Уперта цибуля, з прицілу трохи схилена…») Весна на подвір'ї («Як дихають груди свіжо і ємно…») травнева ніч («Яка ніч!

  • "Я прийшов до тебе з привітом …" (1843): захопленість повнотою буття …
  • «Діана»: класика антологічної лірики.
  • «Шепіт, несміливе дихання»: хрестоматійний бездієслівний еротизм.
  • «Співачці»: синестезія художнього образу
  • «Сяла ніч. …
  • «Не тим, Господи, могутній, незбагненний…»: філософія Фета

Фет перекладав ліричні вірші німецьких поетів – Гете, Шіллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Меріке та ін, французьких – Шеньє, Ламартіна, Беранже, англійських – Байрона, Мура, польського поета Міцкевича, перських поетів Гафіза і Сааді та ін. крім того, він переклав віршами кілька прозових перекладів.