Опанас Опанасович Фет Anruf an die Geliebte Бетховена («Зрозумій хоч раз тужливе визнання…») Аполлон Бельведерський («Уперта цибуля, з прицілу трохи схилена…») Весна на подвір'ї («Як дихають груди свіжо і ємно…») травнева ніч («Яка ніч!
- "Я прийшов до тебе з привітом …" (1843): захопленість повнотою буття …
- «Діана»: класика антологічної лірики.
- «Шепіт, несміливе дихання»: хрестоматійний бездієслівний еротизм.
- «Співачці»: синестезія художнього образу
- «Сяла ніч. …
- «Не тим, Господи, могутній, незбагненний…»: філософія Фета
Фет перекладав ліричні вірші німецьких поетів – Гете, Шіллера, Уланда, Гейне, Рюккерта, Меріке та ін, французьких – Шеньє, Ламартіна, Беранже, англійських – Байрона, Мура, польського поета Міцкевича, перських поетів Гафіза і Сааді та ін. крім того, він переклав віршами кілька прозових перекладів.