Процес локалізації настільних ігор Спочатку проводиться переклад вихідного тексту, потім готовий текст проходить редактуру, після чого відбувається верстка та повторна редактура, після чого локалізація готова.
Іншими словами, у перекладу і локалізації все ж таки різні цілі. У першого – перекласти суть і зміст повідомлення, у другий — донести вихідний сенс з урахуванням безлічі чинників, які можуть опинитися вплинути отримання досвіду від продукту.
Локалізація – це організація виробництва продукції біля тих країн, де планується її реалізація. Локалізують виробництво найчастіше компанії, які прагнуть розширювати ринок для своєї продукції з оцінкою перспектив його розвитку.