Процес локалізації настільних ігор Спочатку проводиться переклад вихідного тексту, потім готовий текст проходить редактуру, після чого відбувається верстка та повторна редактура, після чого локалізація готова.

Іншими словами, у перекладу і локалізації все ж таки різні цілі. У першого – перекласти суть і зміст повідомлення, у другий — донести вихідний сенс з урахуванням безлічі чинників, які можуть опинитися вплинути отримання досвіду від продукту.

Локалізаціяце організація виробництва продукції біля тих країн, де планується її реалізація. Локалізують виробництво найчастіше компанії, які прагнуть розширювати ринок для своєї продукції з оцінкою перспектив його розвитку.