Існує чотири основні види кіноперекладу: субтитри, дубляж, синхронний та закадровий переклад. Найбільший ступінь еквівалентності перекладу вихідного тексту може бути досягнутий в останньому, тому ми звернемося саме до нього.

одноголосий – коли весь фільм озвучено одним актором дубляжу; двоголосий – усіх виконавиць жіночих ролей озвучує одна жінка, а акторів чоловіків – один актор; багатоголосе озвучення – це найпопулярніший варіант. Кожен персонаж озвучує інший актор дубляжу.

Дублювання (від слова дубль – подвійний), або дубльований переклад, або коротко дубляж – Різновид озвучування, що передбачає виготовлення мовної фонограми кінофільму іншою мовою, змістове зміст якої відповідає перекладу оригінального звукового супроводу.

При дубляжі відбувається повна заміна оригінальної мови іноземних акторів на мову країни, в якій проводитиметься трансляція цього твору. Процес закадрового перекладу здійснюється голосом одного або двох акторів, а професійне дублювання передбачає роботу цілої команди спеціалістів.